「青年よ大志を抱け!」
知っているだろう?
北大のクラーク先生が卒業生に向けて手向けた言葉とされている。
世間一般で広まっている言葉だが、研究家の中に異論を唱える方がいるという。
クラーク先生はもともと農学者でもあったが、経済学も学んでいたと。
のちに、企業家として事業を起こしてもいる。結局はうまくいかなかったようだが。
だから、社会的に成功せよという意味を込めて語りかけたのだと。
American dreamならぬJapanese dreamを体現せよ。というのが本来の意図することであったのではないだろうかというのである。
そもそもambitiousに「大志、こころざし」という意味はないというのが理由のようだ。
すなわち文字通り「野心を持って成功せよ」と訳すのが正しいのではないかというのだ。
野心というと日本の文化にはそぐわないので、意訳とするなら大志でも十分だとは思うけどね。
現実問題Japanese dreamっていうのは社会が容認しないかもしれない。
でも、社会の荒波にもまれながらも自分の正しい道を突き進めというようなmessageはどちらにも包含されているよね。
何を言いたいかわかるだろう?
「Residents,be ambitious!」
That's right!